Legge sulle unioni omosessuali in Croazia

  
Avvertenza: la presente traduzione è solo indicativa. Si ringrazia chiunque vorrà contribuire a migliorarla. Contattare [email protected]

HRVATSKI SABOR

ASSEMBLEA CROATA

Natemelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim In base all’articolo 88. della Costituzione della Repubblica di Croazia, riporto la

ODLUKUO

DECISIONE

PROGLAŠENJU ZAKONA O ISTOSPOLNIM ZAJEDNICAMA

SULLA PROMULGAZIONE DELLA LEGGE SULLE UNIONI DELLO STESSO SESSO

Proglašavam Zakon o istospolnim zajednicama, koji je donio Hrvatski sabor na sjednici 14. srpnja 2003. Promulgo la Legge sulle unioni dello stesso sesso, che ha approvato l’Assemblea Croata nella sessione del 14 luglio 2003.
Broj: 01-081-03-2597/2 Numero: 01-081-03-2597/2
Zagreb, 16. srpnja 2003. Zagabria, 16 luglio 2003.
Predsjednik Republike Hrvatske Presidente della Repubblica di Croazia
Stjepan Mesić, v. r. F.to Stjepan Mesić, v. r.

ZAKON
O ISTOSPOLNIM ZAJEDNICAMA

LEGGE
SULLE UNIONI DELLO STESSO SESSO

I. OPĆE ODREDBE

I. DISPOSIZIONI GENERALI

Članak 1. Articolo 1.
Ovim se Zakonom uređuje istospolna zajednica i pravni učinci postojanja te zajednice. Con la presente Legge viene regolata l’unione dello stesso sesso e gli effetti giuridici dell’esistenza di tale unione.
Članak 2. Articolo 2.
Istospolna zajednica, u smislu ovoga Zakona, je životna zajednica dviju osoba istog spola (u daljnjem tekstu: partner/ica) koje nisu u braku, izvanbračnoj ili drugoj istospolnoj zajednici, a koja traje najmanje tri godine te koja se temelji na načelima ravnopravnosti partnera, međusobnog poštovanja i pomaganja, te emotivnoj vezanosti partnera. L’unione dello stesso sesso, ai sensi della presente Legge, rappresenta l’unione di vita di due persone dello stesso sesso (nel testo successivo: compagno/a) che non siano unite in matrimonio, in una unione extraconiugale, oppure, in altra unione dello stesso sesso, che duri almeno tre anni e sia basata sui principi di parità di diritti dei compagni, aiuto e rispetto reciproco e attaccamento emotivo dei compagni.
Članak 3. Articolo 3.
Istospolnom zajednicom smatra se životna zajednica osoba koje:– su starije od 18 godina,– nisu lišene poslovne sposobnosti,– nisu krvni srodnici u ravnoj lozi, a u pobočnoj zaključno do četvrtog stupnja. Si considera unione dello stesso sesso l’unione di vita delle persone che:- abbiano compiuto i 18 anni,- che non siano state interdette,- che non siano consanguinei in linea retta, e in quella collaterale fino al quarto grado.
Članak 4. Articolo 4.
Pravni učinci postojanja istospolne zajednice su pravo na uzdržavanje jednog od partnera/ice i pravo na stjecanje i uređivanje međusobnih odnosa u svezi imovine te pravo na uzajamno pomaganje. Sono effetti giuridici dell’unione dello stesso sesso il diritto agli alimenti a favore di uno dei compagni, il diritto all’acquisizione e al regolamento dei rapporti reciproci in relazione al patrimonio e il diritto all’aiuto reciproco.
Članak 5. Articolo 5.

Za rješavanje sporova o pitanjima koja uređuje ovaj Zakon, nadležan je sud prema općim pravilima postupanja, ako ovim Zakonom nije drukčije određeno.

Per risolvere le controversie sulle questioni che vengono regolate con la presente Legge, è competente il tribunale secondo le regole generali del procedimento, salvo che la presente Legge non preveda diversamente.

II. UZDRŽAVANJE

II. ALIMENTI

Članak 6. Articolo 6.
(1) U istospolnoj zajednici partner/ica koji nema dovoljno sredstava za život ili ih ne može ostvariti iz svoje imovine, a nije sposoban za rad ili se ne može zaposliti, ima pravo na uzdržavanje od svoga partnera/ice.
(2) Ako je prestala istospolna zajednica, partner/ica koji ispunjava uvjete iz stavka 1. ovoga članka i članka 2. ovoga Zakona ima pravo na uzdržavanje od drugog partnera/ice.
(3) Tužba za uzdržavanje može se podnijeti u roku od šest mjeseci od dana prestanka istospolne zajednice.
(1) Nell’unione dello stesso sesso il/la compagno/a che non abbia mezzi sufficienti per vivere, oppure non li possa trarre dal proprio patrimonio, e sia inabile al lavoro, oppure non si possa impiegare, ha diritto agli alimenti da parte del suo/a compagno/a.
(2) Se è cessata l’unione dello stesso sesso, il/la compagno/a che adempie alle condizioni del comma 1. del presente articolo e dell’articolo 2. della presente Legge ha diritto agli alimenti dall’altro/a compagno/a.
(3) L’azione giudiziaria per gli alimenti si può sottoporre nel termine di sei mesi dalla data di cessazione dell’unione dello stesso sesso.
Članak 7. Articolo 7.
Sud može odbiti zahtjev za uzdržavanje partnera/ice, ako bi uzdržavanje predstavljalo očitu nepravdu za drugog partnera/icu. Il tribunale può respingere la richiesta degli alimenti del/la compagno/a, se gli alimenti costituiscano un’ingiustizia evidente per l’altro/a compagno/a.
Članak 8. Articolo 8.
(1) Sud može odlučiti da obveza uzdržavanja partnera/ice traje do godine dana, osobito kad je tužitelj/ica u mogućnosti u dogledno vrijeme osigurati sredstva za život na drugi način.
(2) U opravdanim slučajevima sud može produljiti obvezu uzdržavanja.
(3) Tužba za produljenje uzdržavanja može se podnijeti samo do isteka vremena za koje je uzdržavanje određeno.
(1) Il tribunale può decidere che l’obbligo degli alimenti del/la compagno/a può durare massimo un anno, specialmente, quando l’attore/attrice è in grado di procurarsi, in tempo debito, i mezzi per vivere in un altro modo.
(2) Nei casi giustificati il tribunale può prorogare l’obbligo agli alimenti.
(3) L’azione giudiziaria per la proroga degli alimenti si può sottoporre solamente entro il termine per il quale sono stati stabiliti gli alimenti.
Članak 9. Articolo 9.
(1) Pravo na uzdržavanje prestaje ako partner/ica sklopi brak.
(2) Pravo na uzdržavanje prestaje sudskom odlukom ako sud utvrdi da uzdržavani partner/ica živi u izvanbračnoj ili novoj istospolnoj zajednici ili da je postao nedostojan toga prava ili ako više ne postoji koji od uvjeta iz članka 6. stavka 1. ovoga Zakona.
(3) Sud će odrediti da pravni učinak odluke o prestanku uzdržavanja iz stavka 2. ovoga članka nastaje i prije njene pravomoćnosti, od dana kada su nastupile pretpostavke za prestanak uzdržavanja.
(1) Il diritto agli alimenti cessa se il/la compagno/a contrae matrimonio.
(2) Il diritto agli alimenti cessa con la decisione del tribunale accerti che il/la compagno/a mantenuto/a vive in una unione extraconiugale, oppure, in una nuova unione dello stesso sesso, oppure, è diventato indegno di questo diritto, oppure, è cessata qualsiasi condizione dell’articolo 6. comma 1. della presente Legge.
(3) Il tribunale stabilirà che l’effetto giuridico della decisione sulla cessazione degli alimenti di cui al comma 2. del presente articolo avviene anche prima della sua validità legale, dal giorno quando si sono avverate i presupposti per la cessazione degli alimenti.
Članak 10. Articolo 10.
U postupku određivanja uzdržavanja primjenjuju se odgovarajuće odredbe Obiteljskog zakona. Nel procedimento di determinazione degli alimenti vengono applicate le corrispettive disposizioni della Legge familiare.

III. IMOVINSKI ODNOSI

III. RAPPORTI PATRIMONIALI

Članak 11. Articolo 11.
Partneri/ice mogu imati zajedničku stečevinu i vlastitu imovinu. Il/la compagno/a possono avere il patrimonio comune e il patrimonio personale.
Članak 12. Articolo 12.
Zajednička stečevina je imovina koju su partneri/ice stekli radom za vrijeme trajanja istospolne zajednice ili potječe iz te imovine. Il patrimonio comune rappresenta il patrimonio che il/la compagno/a ha acquisito durante l’unione dello stesso sesso, oppure, deriva da questo patrimonio.
Članak 13. Articolo 13.
Partneri/ice su u jednakim dijelovima suvlasnici u zajedničkoj stečevini. Il/la compagno/a sono comproprietari in parti uguali del patrimonio comune.
Članak 14. Articolo 14.
Na zajedničku stečevinu primjenjuju se odredbe stvarnog i obveznog prava, ako ovim Zakonom nije drukčije određeno. Sul patrimonio comune vengono applicate le disposizioni del diritto reale e obbligazionale, se con la presente Legge non è previsto diversamente.
Članak 15. Articolo 15.
(1) Za poslove redovite uprave smatra se da je drugi partner/ica dao svoj pristanak ako se ne dokaže suprotno.
(2) Nepostojanje pristanka ne utječe na prava i obveze poštene treće osobe.
(1) Per gli affari di ordinaria amministrazione si considera che l’altro compagno/a abbia dato il proprio assenso, se non viene provato il contrario.
(2) L’inesistenza dell’assenso fa salvo il diritto e l’impegno del terzo in buona fede.
Članak 16. Articolo 16.
Dobitak od igara na sreću zajednička je stečevina. La vincita ai giochi di fortuna fa parte del patrimonio comune.
Članak 17. Articolo 17.
(1) Imovina koju partner/ica ima u trenutku početka postojanja istospolne zajednice ostaje njegova vlastita imovina.
(2) Vlastita imovina je i imovina koju je partner/ica stekao tijekom istospolne zajednice nasljeđivanjem ili darovanjem.
(1) Il patrimonio che il/la compagno/a possiede al momento dell’inizio dell’unione dello stesso sesso rimane personale.
(2) Il patrimonio personale rappresenta il patrimonio che il/la compagno/a ha acquisito per successione o donazione durante l’unione dello stesso sesso.
Članak 18. Articolo 18.
(1) Autorsko djelo je vlastita imovina onog partnera/ice koji ga je stvorio.
(2) Imovinska korist od autorskog prava i autorskom pravu srodnih prava ostvarenih tijekom istospolne zajednice zajednička je stečevina.
(1) L’opera dell’autore rappresenta il patrimonio personale di quel/la compagno/a che lo ha inventato.
(2) Il profitto derivante dal diritto d’autore e da altri diritti affini al diritto d’autore, realizzato durante l’unione dello stesso sesso, rappresenta il patrimonio comune.
Članak 19. Articolo 19.
(1) Imovinskopravni odnosi partnera/ice mogu se urediti ugovorom o uređenju imovinskopravnih odnosa na postojećoj ili budućoj stečevini i imovini.
(2) Ugovor iz stavka 1. ovoga članka se sklapa u pisanom obliku, a potpisi partnera/ica moraju biti ovjereni.
(1) I rapporti patrimoniali tra il/la compagno/a possono essere regolati con il contratto di sistemazione dei rapporti patrimoniali dell’attuale o futuro patrimonio comune e personale.
(2) Il contratto del comma 1. del presente articolo viene stipulato in forma scritta, e le firme del/la compagno/a devono essere autenticate.
Članak 20. Articolo 20.
Ugovorom o uređenju imovinskopravnih odnosa partnera/ica nije dopušteno ugovoriti primjenu stranog prava na imovinskopravne odnose. Con il contratto di sistemazione dei rapporti patrimoniali tra il/la compagno/a non è consentito pattuire l’applicazione del diritto straniero nei rapporti patrimoniali.

IV. ZABRANA DISKRIMINACIJE

IV. DIVIETO DI DISCRIMINAZIONE

Članak 21. Articolo 21.
(1) Zabranjuje se svaka diskriminacija, izravna i neizravna na osnovi istospolne zajednice kao i činjenice homoseksualne orijentacije.
(2) Poticanje druge osobe na diskriminaciju smatra se diskriminacijom u smislu stavka 1. ovoga članka.
(3) Izravna diskriminacija znači svako postupanje kojim se osoba koja je član istospolne zajednice stavlja ili je bila stavljena u nepovoljniji položaj od druge osobe u usporedivoj situaciji na temelju činjenice da je član istospolne zajednice.
(4) Neizravna diskriminacija postoji kada određena naizgled neutralna odredba, kriterij ili praksa osobu koja je član istospolne zajednice na temelju te činjenice stavlja ili bi stavila u nepovoljniji položaj u odnosu na druge osobe.
(1) È vietata ogni discriminazione, diretta, o indiretta basata sull’unione dello stesso sesso, come pure sul fatto dell’orientamento omosessuale.
(2) Istigare altre persone alla discriminazione viene considerata discriminazione ai sensi del comma 1. del presente articolo.
(3) È discriminazione diretta ogni comportamento con il quale la persona che è parte dell’unione dello stesso sesso viene messa, oppure, è stata messa nella posizione sfavorevole dall’altra persona nella situazione confrontata, in base al fatto che è membro dell’unione dello stesso sesso.
(4) La discriminazione indiretta esiste quando una disposizione, criterio, oppure, prassi apparentemente neutra mette, oppure, potrebbe mettere, una persona che è membro dell’unione dello stesso sesso in base a questo fatto in una posizione più sfavorevole in relazione ad altre persone.

V. ZAVRŠNA ODREDBA

V. DISPOSIZIONE FINALE

Članak 22. Articolo 22.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«. La presente Legge entra in vigore l’ottavo giorno successivo alla data di pubblicazione nella Gazzetta Ufficiale “Narodne novine”.

Klasa: 552-01/03-01/01 Classe:552-01/03-01/01
Zagreb, 14. srpnja 2003. Zagrabia, 14 luglio 2003
HRVATSKI SABOR ASSEMBLEA CROATA
Predsjednik Presidente
Hrvatskoga sabora dell’Assemblea Croata
Zlatko Tomčić, v. r. F.to Zlatko Tomčić, v. r.

  •